My life right now! I am working on a custom tanzanite and white gold ring for a client-friend. It is a piece for her daughter, using a stone bought when my client was in Tanzania a decade ago, a gift to commemorate her daughter graduating high school and celebrating a birthday.
It's been a massively challenging piece to make. Lots of very small scale complex curves. It's hard to make thick wire do what you want it to when you are working tiny. You need lots of leverage. Also rectangular stones are by far the hardest to set in my opinion. So much precision. So much laser-focus measuring and cutting. And the soldering setup. OH, the soldering setup is so hard. But it is a wonderful way to continue developing my skills. Nothing like a project that twists your brain and challenges your endurance and ingenuity. It's nearly done. Yay.
When I'm not in the studio, I'm working as an in-person Portuguese interpreter here in the Bay Area. Mostly it's accompanying families on their children's medical appointments (well-child visits, cardiologist, dermatologist, endocrinologist, etc) but this last week I interpreted at a special needs school for 8 different people (school principal, student's father, teachers, county mental health representatives, occupational therapist) as they went over the student's annual progress, academic performance, behavioral issues, and goals for the next year. It was intense and high-level interpreting, as people were presenting formal reports and recommendations. All my experience writing business plans and donor reports was useful, as there is a similar vocabulary to talk about goals, recommendations, and evaluations across sectors.
Also in a throwback to Mozambique, I am doing written translations for an agricultural project in the Northern part of the country. I'm grateful that while translating on-the-ground in Moz, I took the time to put together a vocabulary dictionary with regional specifics and reminders to myself of particularly hard-to-translate expressions. I'm definitely using that to remember the local terms for things like "weeding," "mechanized land preparation," and "demand," all the while learning new things about field preparation and the benefits of using tractors and disking and improved seeds. Very interesting, and thankfully so far the source texts have been very well-written, which makes translating so much smoother!
Ok. Back to work. Time to set the tanzanite.
Showing posts with label portuguese. Show all posts
Showing posts with label portuguese. Show all posts
Sunday, March 18, 2018
Monday, September 05, 2016
Lines and Curves
Lines and curves, about to get on a plane. Headed to Italy but Niemeyer on the brain. //
Linhas e curvas, indo pegar um avião. Rumo à Itália mas com Niemeyer na cabeça.
It has been such a long time since I wrote a poem. My dad is an incredible poet. I found that out a few months ago.
Now, apparently, the inspiration has passed through to me. In a rhyme, which typically I hate. But I was thinking of poetry after a particularly time-warp evening of dancing, and then upon seeing my reflection with the piano and multiple doors and books, the words came to me.
I am traveling later today, to Italy, with my mom. We will be working on my grandma's house and affairs. And I will dance! More soon.
Friday, July 23, 2010
Patrão É Patrão / Patroon Is Patroon
Anyone who has spent time in Mozambique has likely heard the "Patrão é patrão" song by MC Roger (loosely translated, 'the boss is the boss'). A song that pushes a political agenda (hello, Guebuza - the country's current President) and glorifies class differences in a way that is questionable...but still, a catchy tune that really caught fire in Moz a few years back and, to my knowledge, continues on the DJ list at most places.
The point of this post isn't to discuss the merit of this song or of its singer. Rather, it's to share with you a new word I discovered in English the other day that rocked my world and made me flash back to many sweaty nights at África Bar or Coconuts dancing to this tune: Patroon.
Yes, patroon. As in the Anglicized version of 'patrão'. I couldn't believe it.
I am such a nerd when it comes to etymology and languages, this discovery totally made my day. And now begs the question: should I be singing "Patroon is patroon" now that we live in Amurrricah?
Subscribe to:
Posts (Atom)